使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
Εὐαγγελισάμενοί
τε
τὴν
πόλιν
ἐκείνην
他们对那城传福音,
καὶ
μαθητεύσαντες
ἱκανοὺς
且使许多人作门徒,
ὑπέστρεψαν
εἰς
τὴν
Λύστραν
καὶ
εἰς
Ἰκόνιον
就回去到路司得、到以哥念
καὶ
(韦:
(εἰς)
)(联:
εἰς
)
Ἀντιόχειαν
和到安提阿,
[恢复本]
他们对那城传了福音,使好些人作了门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
[RCV]
And when they had announced the gospel to that city and had made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐαγγελισάμενοί
02097
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἐκείνην
01565
指示代名词
直接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μαθητεύσαντες
03100
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
μαθητεύω
及物时意思是“使...成为门徒、收徒、教导”
ἱκανοὺς
02425
形容词
直接受格 复数 阳性
ἱκανός
许多的、足够的
ὑπέστρεψαν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρέφω
转向、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λύστραν
03082
名词
直接受格 单数 阴性
Λύστρα
专有名词,地名:路司得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
Ἰκόνιον
02430
名词
直接受格 单数 中性
Ἰκόνιον
专有名词,地名:以哥念
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
+
00000
Ἀντιόχειαν
00490
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文