使徒行传
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην
他们对那城传福音,
καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς
且使许多人作门徒,
ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον
就回去到路司得、到以哥念
καὶ (韦:(εἰς) )(联:εἰς )Ἀντιόχειαν
和到安提阿,
[恢复本] 他们对那城传了福音,使好些人作了门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
[RCV] And when they had announced the gospel to that city and had made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εὐαγγελισάμενοί02097动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
ἐκείνην01565指示代名词直接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
καὶ02532连接词καί并且、和
μαθητεύσαντες03100动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 μαθητεύω及物时意思是“使...成为门徒、收徒、教导”
ἱκανοὺς02425形容词直接受格 复数 阳性 ἱκανός许多的、足够的
ὑπέστρεψαν05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποστρέφω转向、回来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λύστραν03082名词直接受格 单数 阴性 Λύστρα专有名词,地名:路司得
καὶ02532连接词καί并且、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
Ἰκόνιον02430名词直接受格 单数 中性 Ἰκόνιον专有名词,地名:以哥念
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
+00000
Ἀντιόχειαν00490名词直接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 « 第 21 节 » 

回经文