使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 16 节
»
ὃς
ἐν
ταῖς
παρῳχημέναις
γενεαῖς
他在已过的时代,
εἴασεν
πάντα
τὰ
ἔθνη
πορεύεσθαι
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτῶν·
允许每一个民族行他们的道路;
[恢复本]
祂在已过的世代,容让万国各行其道,
[RCV]
Who in the generations gone by allowed all the nations to go their ways.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρῳχημέναις
03944
动词
完成 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阴性
παροίχομαι
经过
γενεαῖς
01074
名词
间接受格 复数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
εἴασεν
01439
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐάω
允许、离开
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、非以色列人、外国人
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
旅行、去、离开
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοῖς
03598
名词
间接受格 复数 阴性
ὁδός
道路
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文