使徒行传
« 第十四章 »
« 第 16 节 »
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς
他在已过的时代,
εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
允许每一个民族行他们的道路;
[恢复本] 祂在已过的世代,容让万国各行其道,
[RCV] Who in the generations gone by allowed all the nations to go their ways.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρῳχημέναις 03944 动词 完成 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阴性 παροίχομαι 经过
γενεαῖς 01074 名词 间接受格 复数 阴性 γενεά 世代、时代、时段
εἴασεν 01439 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐάω 允许、离开
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、非以色列人、外国人
πορεύεσθαι 04198 动词 现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι 旅行、去、离开
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοῖς 03598 名词 间接受格 复数 阴性 ὁδός 道路
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός 他、自己
 « 第 16 节 » 

回经文