使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
συνιδόντες
κατέφυγον
εἰς
他们一起知道了就避难到
τὰς
πόλεις
τῆς
Λυκαονίας
Λύστραν
καὶ
Δέρβην
吕高尼的城市路司得和特庇
καὶ
τὴν
περίχωρον,
和周围地方去,
[恢复本]
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城,以及周围的地方去,
[RCV]
They became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνιδόντες
04894
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
συνοράω
一起知道、知道、了解
κατέφυγον
02703
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καταφεύγω
避难、寻找庇护
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεις
04172
名词
直接受格 复数 阴性
πόλις
城市
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λυκαονίας
03071
名词
所有格 单数 阴性
Λυκαονία
专有名词,地名:吕高尼
Λύστραν
03082
名词
直接受格 单数 阴性
Λύστρα
专有名词,地名:路司得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Δέρβην
01191
名词
直接受格 单数 阴性
Δέρβη
专有名词,地名:特庇
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περίχωρον
04066
形容词
直接受格 单数 阴性
περίχωρος
邻近地区
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文