使徒行传
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ
但当...冲动行动发生了,(...处填入下一行)
τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν
外国人和犹太人以及他们的领袖的
ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
要凌褥并用石头打他们,
[恢复本] 那时,外邦人和犹太人连同他们的官长,都在冲动,想要凌辱使徒,用石头打他们。
[RCV] And when a hostile attempt was made by both the Gentiles and Jews with their rulers to treat the apostles outrageously and to stone them,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像、正当
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生
ὁρμὴ03730名词主格 单数 阴性 ὁρμή冲动的行动
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、非以色列人、外国人
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί并且、和
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχουσιν00758名词间接受格 复数 阳性 ἄρχων统治者、官、领袖
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
ὑβρίσαι05195动词第一简单过去 主动 不定词 ὑβρίζω侮辱、虐待
καὶ02532连接词καί并且、和
λιθοβολῆσαι03036动词第一简单过去 主动 不定词 λιθοβολέω丢石头、向...丢石头
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
 « 第 5 节 » 

回经文