使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 5 节
»
ὡς
δὲ
ἐγένετο
ὁρμὴ
但当...冲动行动发生了,(...处填入下一行)
τῶν
ἐθνῶν
τε
καὶ
Ἰουδαίων
σὺν
τοῖς
ἄρχουσιν
αὐτῶν
外国人和犹太人以及他们的领袖的
ὑβρίσαι
καὶ
λιθοβολῆσαι
αὐτούς,
要凌褥并用石头打他们,
[恢复本]
那时,外邦人和犹太人连同他们的官长,都在冲动,想要凌辱使徒,用石头打他们。
[RCV]
And when a hostile attempt was made by both the Gentiles and Jews with their rulers to treat the apostles outrageously and to stone them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
ὁρμὴ
03730
名词
主格 单数 阴性
ὁρμή
冲动的行动
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、非以色列人、外国人
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχουσιν
00758
名词
间接受格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
ὑβρίσαι
05195
动词
第一简单过去 主动 不定词
ὑβρίζω
侮辱、虐待
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λιθοβολῆσαι
03036
动词
第一简单过去 主动 不定词
λιθοβολέω
丢石头、向...丢石头
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文