使徒行传
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 2 节
»
οἱ
δὲ
ἀπειθήσαντες
Ἰουδαῖοι
但不信从的犹太人
ἐπήγειραν
καὶ
ἐκάκωσαν
τὰς
ψυχὰς
τῶν
ἐθνῶν
κατὰ
τῶν
ἀδελφῶν.
煽动并使外国人的心怨恨,去敌对兄弟们。
[恢复本]
但那些不信从的犹太人,耸动并毒化外邦人的心意,使他们反对弟兄们。
[RCV]
But the Jews who were disobedient stirred up and ill-affected the minds of the Gentiles against the brothers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπειθήσαντες
00544
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπειθέω
违背、不遵从、不信
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ἐπήγειραν
01892
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπεγείρω
煽动、激起
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκάκωσαν
02559
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κακόω
伤害、虐待、使怨恨
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς
05590
名词
直接受格 复数 阴性
ψυχή
生命、魂、生物体、心
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、非以色列人、外国人
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“反对、敌对”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文