使徒行传
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι
但不信从的犹太人
ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
煽动并使外国人的心怨恨,去敌对兄弟们。
[恢复本] 但那些不信从的犹太人,耸动并毒化外邦人的心意,使他们反对弟兄们。
[RCV] But the Jews who were disobedient stirred up and ill-affected the minds of the Gentiles against the brothers.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀπειθήσαντες 00544 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπειθέω 违背、不遵从、不信
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
ἐπήγειραν 01892 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπεγείρω 煽动、激起
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκάκωσαν 02559 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κακόω 伤害、虐待、使怨恨
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 生命、魂、生物体、心
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、非以色列人、外国人
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“反对、敌对”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν 00080 名词 所有格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
 « 第 2 节 » 

回经文