使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
οἵ
τε
ὄχλοι
ἰδόντες
ὃ
ἐποίησεν
Παῦλος
群众看见保罗所做的事,
ἐπῆραν
τὴν
φωνὴν
αὐτῶν
Λυκαονιστὶ
λέγοντες,
就提高声音用吕高尼的话说:
Οἱ
θεοὶ
ὁμοιωθέντες
ἀνθρώποις
κατέβησαν
πρὸς
ἡμᾶς,
“有神成为类似人降临到我们这里。”,
[恢复本]
群众看见保罗所作的事,就用吕高尼的话高声说,有神成了人形,降到我们这里来了。
[RCV]
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods have become like men and have come down to us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐπῆραν
01869
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπαίρω
举高、提高
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
Λυκαονιστὶ
03072
副词
Λυκαονιστί
用吕高尼语
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοὶ
02316
名词
主格 复数 阳性
θεός
神
ὁμοιωθέντες
03666
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ὁμοιόω
使相似,被动时意思是“成为相似”
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κατέβησαν
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καταβαίνω
下来、降下
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文