使徒行传
« 第十四章 »
« 第 11 节 »
οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ἐποίησεν Παῦλος
群众看见保罗所做的事,
ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες,
就提高声音用吕高尼的话说:
Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,
“有神成为类似人降临到我们这里。”,
[恢复本] 群众看见保罗所作的事,就用吕高尼的话高声说,有神成了人形,降到我们这里来了。
[RCV] And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods have become like men and have come down to us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἵ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος群众
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、察知
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἐπῆραν01869动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπαίρω举高、提高
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
Λυκαονιστὶ03072副词Λυκαονιστί用吕高尼语
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοὶ02316名词主格 复数 阳性 θεός
ὁμοιωθέντες03666动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ὁμοιόω使相似,被动时意思是“成为相似”
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
κατέβησαν02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καταβαίνω下来、降下
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、向、往”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 11 节 » 

回经文