使徒行传
« 第十四章 »
« 第 18 节 »
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους
他们说这些,非常困难地阻止群众
τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
不宰杀他们(指公牛)。
[恢复本] 二人说了这些话,才勉强拦住群众不向他们献祭。
[RCV] And saying these things, they restrained the crowds only with difficulty from offering sacrifices to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
μόλις03433副词μόλις困难地、仅仅地
κατέπαυσαν02664动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καταπαύω及物时意思是“阻止、使休息”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους03793名词直接受格 复数 阳性 ὄχλος群众
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
θύειν02380动词现在 主动 不定词 θύω宰杀
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
 « 第 18 节 » 

回经文