使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
καὶ
ταῦτα
λέγοντες
μόλις
κατέπαυσαν
τοὺς
ὄχλους
他们说这些,非常困难地阻止群众
τοῦ
μὴ
θύειν
αὐτοῖς.
不宰杀他们(指公牛)。
[恢复本]
二人说了这些话,才勉强拦住群众不向他们献祭。
[RCV]
And saying these things, they restrained the crowds only with difficulty from offering sacrifices to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
μόλις
03433
副词
μόλις
困难地、仅仅地
κατέπαυσαν
02664
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καταπαύω
及物时意思是“阻止、使休息”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
θύειν
02380
动词
现在 主动 不定词
θύω
宰杀
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文