使徒行传
« 第十四章 »
« 第 17 节 »
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον (韦:αὑτὸν )(联:αὐτὸν )ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν,
然而他没有让(韦: 自己)(联: 他)没有证据,展现仁慈
οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους,
给予你们从天而来的雨及丰收的季节,
ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.
用食物和快乐充满你们的心。”
[恢复本] 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心快乐。
[RCV] And yet He did not leave Himself without witness, in that He did good by giving you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καίτοι02543连接词καίτοι而且虽然、然而 + 而成。
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀμάρτυρον00267形容词直接受格 单数 阳性 ἀμάρτυρος没有证据的、没有证人的
+00000
αὑτὸν00848反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὑτοῦ他自己的
+00000
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι让、原谅、离开、抛弃
ἀγαθουργῶν00014动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαθουργέω行善、展现仁慈
οὐρανόθεν03771副词οὐρανόθεν从天而来地
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὑετοὺς05205名词直接受格 复数 阳性 ὑετός
διδοὺς01325动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι给、允许、施行
καὶ02532连接词καί并且、和
καιροὺς02540名词直接受格 复数 阳性 καιρός季节、特定的日子、时间
καρποφόρους02593形容词直接受格 复数 阳性 καρποφόρος丰收的、有果子的、多产的
ἐμπιπλῶν01705动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμπίπλημι ἐμπίμπλημι满足、充满
τροφῆς05160名词所有格 单数 阴性 τροφή食物
καὶ02532连接词καί并且、和
εὐφροσύνης02167名词所有格 单数 阴性 εὐφροσύνη欣喜、快乐
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας02588名词直接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 « 第 17 节 » 

回经文