使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
καίτοι
οὐκ
ἀμάρτυρον
(韦:
αὑτὸν
)(联:
αὐτὸν
)
ἀφῆκεν
ἀγαθουργῶν,
然而他没有让(韦: 自己)(联: 他)没有证据,展现仁慈
οὐρανόθεν
ὑμῖν
ὑετοὺς
διδοὺς
καὶ
καιροὺς
καρποφόρους,
给予你们从天而来的雨及丰收的季节,
ἐμπιπλῶν
τροφῆς
καὶ
εὐφροσύνης
τὰς
καρδίας
ὑμῶν.
用食物和快乐充满你们的心。”
[恢复本]
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心快乐。
[RCV]
And yet He did not leave Himself without witness, in that He did good by giving you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καίτοι
02543
连接词
καίτοι
而且虽然、然而
由 + 而成。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀμάρτυρον
00267
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀμάρτυρος
没有证据的、没有证人的
+
00000
αὑτὸν
00848
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
让、原谅、离开、抛弃
ἀγαθουργῶν
00014
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαθουργέω
行善、展现仁慈
οὐρανόθεν
03771
副词
οὐρανόθεν
从天而来地
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὑετοὺς
05205
名词
直接受格 复数 阳性
ὑετός
雨
διδοὺς
01325
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
给、允许、施行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καιροὺς
02540
名词
直接受格 复数 阳性
καιρός
季节、特定的日子、时间
καρποφόρους
02593
形容词
直接受格 复数 阳性
καρποφόρος
丰收的、有果子的、多产的
ἐμπιπλῶν
01705
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμπίπλημι ἐμπίμπλημι
满足、充满
τροφῆς
05160
名词
所有格 单数 阴性
τροφή
食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐφροσύνης
02167
名词
所有格 单数 阴性
εὐφροσύνη
欣喜、快乐
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文