使徒行传
« 第十四章 »
« 第 26 节 »
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν,
从那里出航到安提阿,
ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ
他们之前从那里(指安提阿)被交托在神的恩惠
εἰς τὸ ἔργον ἐπλήρωσαν.
为了他们所完成的工作。
[恢复本] 从那里坐船往安提阿去。当初他们被托与神的恩典,去作他们现在所已经完成之工的,就是在这地方。
[RCV] And from there they sailed away to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they fulfilled.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀκεῖθεν02547连接词κἀκεῖθεν从那里、从此 + 而来。
ἀπέπλευσαν00636动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποπλέω出航、航行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἀντιόχειαν00490名词直接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
ὅθεν03606副词ὅθεν从那里
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
παραδεδομένοι03860动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 παραδίδωμι委托、交给、出卖、放弃不完成式加上完成式分词,时态的意义应为过去完成式。
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι05485名词间接受格 单数 阴性 χάρις善意、恩惠
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、为了 ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον02041名词直接受格 单数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπλήρωσαν04137动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πληρόω完成、已经期满、充满、实现以某物充满,“某物”可用所有格。
 « 第 26 节 » 

回经文