使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
«
第 26 节
»
κἀκεῖθεν
ἀπέπλευσαν
εἰς
Ἀντιόχειαν,
从那里出航到安提阿,
ὅθεν
ἦσαν
παραδεδομένοι
τῇ
χάριτι
τοῦ
θεοῦ
他们之前从那里(指安提阿)被交托在神的恩惠
εἰς
τὸ
ἔργον
ὃ
ἐπλήρωσαν.
为了他们所完成的工作。
[恢复本]
从那里坐船往安提阿去。当初他们被托与神的恩典,去作他们现在所已经完成之工的,就是在这地方。
[RCV]
And from there they sailed away to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they fulfilled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀκεῖθεν
02547
连接词
κἀκεῖθεν
从那里、从此
由 + 而来。
ἀπέπλευσαν
00636
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποπλέω
出航、航行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἀντιόχειαν
00490
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
ὅθεν
03606
副词
ὅθεν
从那里
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
παραδεδομένοι
03860
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
παραδίδωμι
委托、交给、出卖、放弃
不完成式加上完成式分词,时态的意义应为过去完成式。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了 ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπλήρωσαν
04137
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πληρόω
完成、已经期满、充满、实现
以某物充满,“某物”可用所有格。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文