使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
καὶ
διελθόντες
τὴν
Πισιδίαν
(韦:
ἦλθαν
)(联:
ἦλθον
)
εἰς
τὴν
Παμφυλίαν
他们经过彼西底,就来到旁非利亚。
[恢复本]
二人经过彼西底,来到旁非利亚,
[RCV]
And they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διελθόντες
01330
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διέρχομαι
经过、走遍
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πισιδίαν
04099
名词
直接受格 单数 阴性
Πισιδία
专有名词,地名:彼西底
+
00000
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παμφυλίαν
03828
名词
直接受格 单数 阴性
Παμφυλία
专有名词,地名:旁非利亚
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文