使徒行传
« 第十四章 »
« 第 4 节 »
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως,
城市的众人就被分裂,
καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις,
一些人随从犹太人,
οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
一些人随从使徒。
[恢复本] 城里的众人就分裂了,有的附从犹太人,有的附从使徒。
[RCV] But the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐσχίσθη04977动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σχίζω撕裂、分开
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος04128名词主格 单数 中性 πλῆθος大团体的全部、会众、大量、很多
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此是冠词的代名词用法。
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις02453形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此是冠词的代名词用法。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλοις00652名词间接受格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
 « 第 4 节 » 

回经文