使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 4 节
»
ἐσχίσθη
δὲ
τὸ
πλῆθος
τῆς
πόλεως,
城市的众人就被分裂,
καὶ
οἱ
μὲν
ἦσαν
σὺν
τοῖς
Ἰουδαίοις,
一些人随从犹太人,
οἱ
δὲ
σὺν
τοῖς
ἀποστόλοις.
一些人随从使徒。
[恢复本]
城里的众人就分裂了,有的附从犹太人,有的附从使徒。
[RCV]
But the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐσχίσθη
04977
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σχίζω
撕裂、分开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
大团体的全部、会众、大量、很多
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此是冠词的代名词用法。
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此是冠词的代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλοις
00652
名词
间接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文