使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 7 节
»
κἀκεῖ
εὐαγγελιζόμενοι
ἦσαν.
并在那里传福音。
[恢复本]
在那里传福音。
[RCV]
And there they announced the gospel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀκεῖ
02546
连接词
κἀκεῖ
并且在那里、那里也是
εὐαγγελιζόμενοι
02097
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文