使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 10 节
»
εἶπεν
μεγάλῃ
φωνῇ,
就大声说:
Ἀνάστηθι
ἐπὶ
τοὺς
πόδας
σου
ὀρθός.
你起来在你的脚上直立。
καὶ
ἥλατο
καὶ
περιεπάτει.
他就跳起来开始走路。
[恢复本]
就大声说,你起来,两脚站直。那人就跳起来,而且行走。
[RCV]
Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up and began to walk.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
Ἀνάστηθι
00450
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、复活
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὀρθός
03717
形容词
主格 单数 阳性
ὀρθός
直的、正直的、直立的
在此可能是形容词的副词用法。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἥλατο
00242
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἅλλομαι
跳跃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιεπάτει
04043
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文