使徒行传
« 第十四章 »
« 第 22 节 »
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν,
使门徒的魂坚定,
παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει
鼓励坚持信仰:
καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς
“我们必须经过许多困难之后
εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
进入神的国。”
[恢复本] 坚固门徒的魂,劝勉他们恒守信仰,又说,我们进入神的国,必须经历许多患难。
[RCV] Establishing the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith and saying that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπιστηρίζοντες 01991 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιστηρίζω 使坚定、使坚固
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 生命、魂、生物体
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
παρακαλοῦντες 03870 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 παρακαλέω 邀请、鼓励、恳求
ἐμμένειν 01696 动词 现在 主动 不定词 ἐμμένω 停留、坚持
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 阴性 πολύς 许多
θλίψεων 02347 名词 所有格 复数 阴性 θλῖψις 困难、麻烦
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 22 节 » 

回经文