使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
ἐπιστηρίζοντες
τὰς
ψυχὰς
τῶν
μαθητῶν,
使门徒的魂坚定,
παρακαλοῦντες
ἐμμένειν
τῇ
πίστει
鼓励坚持信仰:
καὶ
ὅτι
διὰ
πολλῶν
θλίψεων
δεῖ
ἡμᾶς
“我们必须经过许多困难之后
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
进入神的国。”
[恢复本]
坚固门徒的魂,劝勉他们恒守信仰,又说,我们进入神的国,必须经历许多患难。
[RCV]
Establishing the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith and saying that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιστηρίζοντες
01991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιστηρίζω
使坚定、使坚固
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς
05590
名词
直接受格 复数 阴性
ψυχή
生命、魂、生物体
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
παρακαλοῦντες
03870
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
παρακαλέω
邀请、鼓励、恳求
ἐμμένειν
01696
动词
现在 主动 不定词
ἐμμένω
停留、坚持
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、经过、在...之后”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阴性
πολύς
许多
θλίψεων
02347
名词
所有格 复数 阴性
θλῖψις
困难、麻烦
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文