使徒行传
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
κυκλωσάντων
δὲ
τῶν
μαθητῶν
αὐτὸν
但门徒围着他,
ἀναστὰς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
πόλιν.
他就起来,进入城中。
καὶ
τῇ
ἐπαύριον
ἐξῆλθεν
σὺν
τῷ
Βαρναβᾷ
εἰς
Δέρβην.
在次日,他和巴拿巴出来,进入特庇。
[恢复本]
门徒正围着他,他就起来,进城里去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
[RCV]
But as the disciples surrounded him, he rose up and entered into the city. And on the next day he went out with Barnabas to Derbe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κυκλωσάντων
02944
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
κυκλόω
围绕
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
使...起来、复活
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日
意思是“在第二天”。
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαρναβᾷ
00921
名词
间接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
Δέρβην
01191
名词
直接受格 单数 阴性
Δέρβη
专有名词,地名:特庇
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文