使徒行传
« 第十四章 »
« 第 20 节 »
κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν
但门徒围着他,
ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
他就起来,进入城中。
καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
在次日,他和巴拿巴出来,进入特庇。
[恢复本] 门徒正围着他,他就起来,进城里去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
[RCV] But as the disciples surrounded him, he rose up and entered into the city. And on the next day he went out with Barnabas to Derbe.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κυκλωσάντων02944动词第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 κυκλόω围绕
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι使...起来、复活
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον01887副词ἐπαύριον次日意思是“在第二天”。
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαρναβᾷ00921名词间接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
Δέρβην01191名词直接受格 单数 阴性 Δέρβη专有名词,地名:特庇
 « 第 20 节 » 

回经文