使徒行传
« 第十五章 »
« 第 5 节 »
ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες
但有些从法利赛教派的已经信的人站出来
λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν
说必须给他们行割礼,
τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
且指示他们遵守摩西的法律。
[恢复本] 惟有几个信徒原是法利赛派的人,起来说,必须给外邦人行割礼,嘱咐他们遵守摩西的律法。
[RCV] But certain men from the sect of the Pharisees who had believed rose up from among them, saying, It is necessary to circumcise them and to charge them to keep the law of Moses.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξανέστησαν01817动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξανίστημι不及物时意思是“站起、站出来”
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能为冠词的主词用法。
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἱρέσεως00139名词所有格 单数 阴性 αἵρεσις教派
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων05330名词所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
πεπιστευκότες04100动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
περιτέμνειν04059动词现在 主动 不定词 περιτέμνω割包皮、行割礼、割一圈
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
παραγγέλλειν03853动词现在 主动 不定词 παραγγέλλω命令、指示
τε05037连接词τέ
τηρεῖν05083动词现在 主动 不定词 τηρέω遵守、保护
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、法律、定则
Μωϋσέως03475名词所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 « 第 5 节 » 

回经文