使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 5 节
»
ἐξανέστησαν
δέ
τινες
τῶν
ἀπὸ
τῆς
αἱρέσεως
τῶν
Φαρισαίων
πεπιστευκότες
但有些从法利赛教派的已经信的人站出来
λέγοντες
ὅτι
δεῖ
περιτέμνειν
αὐτοὺς
παραγγέλλειν
说必须给他们行割礼,
τε
τηρεῖν
τὸν
νόμον
Μωϋσέως.
且指示他们遵守摩西的法律。
[恢复本]
惟有几个信徒原是法利赛派的人,起来说,必须给外邦人行割礼,嘱咐他们遵守摩西的律法。
[RCV]
But certain men from the sect of the Pharisees who had believed rose up from among them, saying, It is necessary to circumcise them and to charge them to keep the law of Moses.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξανέστησαν
01817
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξανίστημι
不及物时意思是“站起、站出来”
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能为冠词的主词用法。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἱρέσεως
00139
名词
所有格 单数 阴性
αἵρεσις
教派
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
πεπιστευκότες
04100
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
περιτέμνειν
04059
动词
现在 主动 不定词
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παραγγέλλειν
03853
动词
现在 主动 不定词
παραγγέλλω
命令、指示
τε
05037
连接词
τέ
且
τηρεῖν
05083
动词
现在 主动 不定词
τηρέω
遵守、保护
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文