使徒行传
« 第十五章 »
« 第 39 节 »
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων,
争吵发生了以致于他们从彼此分离,
τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,
且巴拿巴接受马可,启航离开到塞浦路斯,
[恢复本] 于是二人起了争执,甚至彼此分开;巴拿巴带着马可,坐船往居比路去;
[RCV] And there was a sharp contention, so that they separated from each other; and Barnabas, taking Mark along, sailed away to Cyprus.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παροξυσμὸς03948名词主格 单数 阳性 παροξυσμός争吵、激动、激励
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
ἀποχωρισθῆναι00673动词第一简单过去 被动 不定词 ἀποχωρίζοω使分开、消灭,被动时意思是“分离”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
ἀλλήλων00240rre所有格 复数 阳性 第三人称 ἀλλήλων彼此
τόν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ
Βαρναβᾶν00921名词直接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
παραλαβόντα03880动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 παραλαμβάνω带着、接受
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μᾶρκον03138名词直接受格 单数 阳性 Μᾶρκος专有名词,人名:马可
ἐκπλεῦσαι01602动词第一简单过去 主动 不定词 ἐκπλέω启航离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
Κύπρον02954名词直接受格 单数 阴性 Κύπρος专有名词,地名:塞浦路斯
 « 第 39 节 » 

回经文