使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
«
第 39 节
»
ἐγένετο
δὲ
παροξυσμὸς
ὥστε
ἀποχωρισθῆναι
αὐτοὺς
ἀπ᾽
ἀλλήλων,
争吵发生了以致于他们从彼此分离,
τόν
τε
Βαρναβᾶν
παραλαβόντα
τὸν
Μᾶρκον
ἐκπλεῦσαι
εἰς
Κύπρον,
且巴拿巴接受马可,启航离开到塞浦路斯,
[恢复本]
于是二人起了争执,甚至彼此分开;巴拿巴带着马可,坐船往居比路去;
[RCV]
And there was a sharp contention, so that they separated from each other; and Barnabas, taking Mark along, sailed away to Cyprus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παροξυσμὸς
03948
名词
主格 单数 阳性
παροξυσμός
争吵、激动、激励
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
ἀποχωρισθῆναι
00673
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποχωρίζοω
使分开、消灭,被动时意思是“分离”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性 第三人称
ἀλλήλων
彼此
τόν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
Βαρναβᾶν
00921
名词
直接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
παραλαβόντα
03880
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
παραλαμβάνω
带着、接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μᾶρκον
03138
名词
直接受格 单数 阳性
Μᾶρκος
专有名词,人名:马可
ἐκπλεῦσαι
01602
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐκπλέω
启航离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Κύπρον
02954
名词
直接受格 单数 阴性
Κύπρος
专有名词,地名:塞浦路斯
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文