使徒行传
« 第十五章 »
« 第 16 节 »
Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω
‘在这之后我将转回,
καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν
将重建大卫的已倒下的帐棚,
καὶ τὰ (韦:κατεστραμμένα )(联:κατεσκαμμένα )αὐτῆς ἀνοικοδομήσω
我将重建它(指帐棚)被拆毁的,
καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
并将恢复它(指帐棚),
[恢复本] 正如经上所写的,“此后我要回来,重新建造大卫倒塌的帐幕,我要重建它的颓墟,把它再立起来,
[RCV] "After these things I will return, and I will rebuild the tabernacle of David which has fallen; and I will rebuild its ruins and erect it again,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
ἀναστρέψω00390动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀναστρέφω不及物时意思是“转回”
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνοικοδομήσω00456动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνοικοδομέω重建
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνὴν04633名词直接受格 单数 阴性 σκηνή帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
Δαυὶδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπτωκυῖαν04098动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阴性 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
κατεστραμμένα02690动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 καταστρέφω翻倒
+00000
κατεσκαμμένα02679动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 κατασκάπτω毁坏、拆毁
+00000
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀνοικοδομήσω00456动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνοικοδομέω重建
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνορθώσω00461动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνορθόω恢复、重建、使再次强壮
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文