使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 16 节
»
Μετὰ
ταῦτα
ἀναστρέψω
‘在这之后我将转回,
καὶ
ἀνοικοδομήσω
τὴν
σκηνὴν
Δαυὶδ
τὴν
πεπτωκυῖαν
将重建大卫的已倒下的帐棚,
καὶ
τὰ
(韦:
κατεστραμμένα
)(联:
κατεσκαμμένα
)
αὐτῆς
ἀνοικοδομήσω
我将重建它(指帐棚)被拆毁的,
καὶ
ἀνορθώσω
αὐτήν,
并将恢复它(指帐棚),
[恢复本]
正如经上所写的,“此后我要回来,重新建造大卫倒塌的帐幕,我要重建它的颓墟,把它再立起来,
[RCV]
"After these things I will return, and I will rebuild the tabernacle of David which has fallen; and I will rebuild its ruins and erect it again,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἀναστρέψω
00390
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀναστρέφω
不及物时意思是“转回”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνοικοδομήσω
00456
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνοικοδομέω
重建
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνὴν
04633
名词
直接受格 单数 阴性
σκηνή
帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
Δαυὶδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπτωκυῖαν
04098
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阴性
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
κατεστραμμένα
02690
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
καταστρέφω
翻倒
+
00000
κατεσκαμμένα
02679
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
κατασκάπτω
毁坏、拆毁
+
00000
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀνοικοδομήσω
00456
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνοικοδομέω
重建
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνορθώσω
00461
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνορθόω
恢复、重建、使再次强壮
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文