使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 27 节
»
ἀπεστάλκαμεν
οὖν
Ἰούδαν
καὶ
Σιλᾶν
所以我们派遣犹大和西拉,
καὶ
αὐτοὺς
διὰ
λόγου
ἀπαγγέλλοντας
τὰ
αὐτά.
他们借着言语报告同样的事。
[恢复本]
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口报告同样的事。
[RCV]
Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will report the same things by word of mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεστάλκαμεν
00649
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀποστέλλω
派遣
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
Ἰούδαν
02455
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σιλᾶν
04609
名词
直接受格 单数 阳性
Σιλᾶς
专有名词,人名:西拉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἀπαγγέλλοντας
00518
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀπαγγέλλω
告诉、报告、宣布
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτά
00846
形容词
直接受格 复数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文