使徒行传
« 第十五章 »
« 第 27 节 »
ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν
所以我们派遣犹大和西拉,
καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
他们借着言语报告同样的事。
[恢复本] 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口报告同样的事。
[RCV] Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will report the same things by word of mouth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεστάλκαμεν 00649 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀποστέλλω 派遣
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
Ἰούδαν 02455 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Σιλᾶν 04609 名词 直接受格 单数 阳性 Σιλᾶς 专有名词,人名:西拉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
λόγου 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ἀπαγγέλλοντας 00518 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀπαγγέλλω 告诉、报告、宣布
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτά 00846 形容词 直接受格 复数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
 « 第 27 节 » 

回经文