使徒行传
« 第十五章 »
« 第 33 节 »
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν
留下一段时间后,他们被从兄弟们送、带着平安
πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
到派遣他们的人那里。
[恢复本] 过了一些时候,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
[RCV] And when they had spent some time there, they were sent away with peace from the brothers to those who had sent them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ποιήσαντες04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω做、使、留下
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
χρόνον05550名词直接受格 单数 阳性 χρόνος时间、一段时间
ἀπελύθησαν00630动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀπολύω送走、释放
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
εἰρήνης01515名词所有格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和谐在此可能为他们的平安,或兄弟们给他们平安的祝福。
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν00080名词所有格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστείλαντας00649动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀποστέλλω派遣在此为分词的名词用法。
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文