使徒行传
«
第十五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 3 节
»
Οἱ
μὲν
οὖν
προπεμφθέντες
ὑπὸ
τῆς
ἐκκλησίας
然后他们被教会送行,
διήρχοντο
τήν
τε
φοινίκην
καὶ
(韦:
Σαμαρίαν
)(联:
Σαμάρειαν
)
经过腓尼基和撒玛利亚,
ἐκδιηγούμενοι
τὴν
ἐπιστροφὴν
τῶν
ἐθνῶν
详细描述外国人的改信,
καὶ
ἐποίουν
χαρὰν
μεγάλην
πᾶσιν
τοῖς
ἀδελφοῖς.
使兄弟们大欢喜。
[恢复本]
于是召会送他们起行,他们经过腓尼基、撒玛利亚,详述外邦人转向神的事,叫众弟兄都甚喜乐。
[RCV]
They therefore, having been sent forward by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, telling in detail about the turning of the Gentiles; and they brought great joy to all the brothers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此为冠词的人称代名词用法,意思是“他们”。
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
προπεμφθέντες
04311
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
προπέμπω
送行、护送、陪伴
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
διήρχοντο
01330
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
διέρχομαι
经过、走遍
在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
τήν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
φοινίκην
05403
名词
直接受格 单数 阴性
Φοινίκη
专有名词,地名:腓尼基
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
Σαμαρίαν
04540
名词
直接受格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
Σαμάρειαν
04540
名词
直接受格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
ἐκδιηγούμενοι
01555
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐκδιηγέομαι
详细完整叙述
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστροφὴν
01995
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιστροφή
改信宗教、转向
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 阳性
ἔθνος
外国人(非犹太人)、国家、民族
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐποίουν
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
使、做
χαρὰν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的、令人惊奇的
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
在此作名词使用。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文