使徒行传
« 第十五章 »
« 第 3 节 »
Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας
然后他们被教会送行,
διήρχοντο τήν τε φοινίκην καὶ (韦:Σαμαρίαν )(联:Σαμάρειαν )
经过腓尼基和撒玛利亚,
ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν
详细描述外国人的改信,
καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
使兄弟们大欢喜。
[恢复本] 于是召会送他们起行,他们经过腓尼基、撒玛利亚,详述外邦人转向神的事,叫众弟兄都甚喜乐。
[RCV] They therefore, having been sent forward by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, telling in detail about the turning of the Gentiles; and they brought great joy to all the brothers.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此为冠词的人称代名词用法,意思是“他们”。
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
προπεμφθέντες 04311 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 προπέμπω 送行、护送、陪伴
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
διήρχοντο 01330 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 διέρχομαι 经过、走遍 在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
τήν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ 意思是“并且、都、双双”。
φοινίκην 05403 名词 直接受格 单数 阴性 Φοινίκη 专有名词,地名:腓尼基
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
Σαμαρίαν 04540 名词 直接受格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
Σαμάρειαν 04540 名词 直接受格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
ἐκδιηγούμενοι 01555 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐκδιηγέομαι 详细完整叙述
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστροφὴν 01995 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιστροφή 改信宗教、转向
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 阳性 ἔθνος 外国人(非犹太人)、国家、民族
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐποίουν 04160 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 使、做
χαρὰν 05479 名词 直接受格 单数 阴性 χαρά 喜乐、欢喜
μεγάλην 03173 形容词 直接受格 单数 阴性 μέγας 大的、令人惊奇的
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、全部的 在此作名词使用。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
 « 第 3 节 » 

回经文