使徒行传
« 第十五章 »
« 第 19 节 »
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν
所以我认为不要为难
τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
转向神的外国人,
[恢复本] 所以我判断,不可难为那转向神的外邦人。
[RCV] Therefore I judge that we do not harass those from the Gentiles who are turning to God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὸ01352连接词διό所以
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
κρίνω02919动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 κρίνω认为、判断、决定、定罪
μὴ03361副词μή否定副词
παρενοχλεῖν03926动词现在 主动 不定词 παρενοχλέω使困难、使困扰
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此冠词可能修饰
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、民族、外国人
ἐπιστρέφουσιν01994动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 19 节 » 

回经文