使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 19 节
»
διὸ
ἐγὼ
κρίνω
μὴ
παρενοχλεῖν
所以我认为不要为难
τοῖς
ἀπὸ
τῶν
ἐθνῶν
ἐπιστρέφουσιν
ἐπὶ
τὸν
θεόν,
转向神的外国人,
[恢复本]
所以我判断,不可难为那转向神的外邦人。
[RCV]
Therefore I judge that we do not harass those from the Gentiles who are turning to God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κρίνω
02919
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
παρενοχλεῖν
03926
动词
现在 主动 不定词
παρενοχλέω
使困难、使困扰
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此冠词可能修饰。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
ἐπιστρέφουσιν
01994
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文