使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 17 节
»
ὅπως
ἂν
ἐκζητήσωσιν
οἱ
κατάλοιποι
τῶν
ἀνθρώπων
τὸν
κύριον
为了要使剩下的人...寻找主,(...处填入下一行)
καὶ
πάντα
τὰ
ἔθνη
甚至所有外国人
ἐφ᾽
οὓς
ἐπικέκληται
τὸ
ὄνομά
μου
ἐπ᾽
αὐτούς,
就是我的名被叫在他们身上的。’
λέγει
κύριος
ποιῶν
ταῦτα
使这些...的主说。(...处填入下一节)
[恢复本]
叫余剩的人,就是一切称为我名下的外邦人,都寻求主,
[RCV]
So that the remainder of men may seek out the Lord, even all the Gentiles upon whom My name has been called,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
常接假设语气,意思是“以致于、为要”
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐκζητήσωσιν
01567
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐκζητέω
寻找、详细检查
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάλοιποι
02645
形容词
主格 复数 阳性
κατάλοιπος
剩下的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主人、主
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此可能是形容剩下的人。
ἐπικέκληται
01941
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπικαλέω
叫、请求、取名
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主人、主
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποῖος
做、使
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文