使徒行传
« 第十五章 »
« 第 17 节 »
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον
为了要使剩下的人...寻找主,(...处填入下一行)
καὶ πάντα τὰ ἔθνη
甚至所有外国人
ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς,
就是我的名被叫在他们身上的。’
λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα
使这些...的主说。(...处填入下一节)
[恢复本] 叫余剩的人,就是一切称为我名下的外邦人,都寻求主,
[RCV] So that the remainder of men may seek out the Lord, even all the Gentiles upon whom My name has been called,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅπως03704连接词ὅπως常接假设语气,意思是“以致于、为要”
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐκζητήσωσιν01567动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐκζητέω寻找、详细检查
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάλοιποι02645形容词主格 复数 阳性 κατάλοιπος剩下的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος主人、主
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος国家、民族、外国人
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此可能是形容剩下的人。
ἐπικέκληται01941动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπικαλέω叫、请求、取名
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά03686名词主格 单数 中性 ὄνομα名字
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος主人、主
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποῖος做、使
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
 « 第 17 节 » 

回经文