使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 26 节
»
ἀνθρώποις
παραδεδωκόσι
τὰς
ψυχὰς
αὐτῶν
就是...放弃他们的生命的人(...处填入下一行)
ὑπὲρ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
为了我们的主耶稣基督的名
[恢复本]
这二人是为我们主耶稣基督的名,不顾性命的。
[RCV]
Men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
παραδεδωκόσι
03860
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς
05590
名词
直接受格 复数 阴性
ψυχή
生命、灵魂、心灵
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文