使徒行传
« 第十五章 »
« 第 26 节 »
ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν
就是...放弃他们的生命的人(...处填入下一行)
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
为了我们的主耶稣基督的名
[恢复本] 这二人是为我们主耶稣基督的名,不顾性命的。
[RCV] Men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
παραδεδωκόσι 03860 动词 第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 παραδίδωμι 交给、出卖、放弃
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 生命、灵魂、心灵
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος 03686 名词 所有格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 26 节 » 

回经文