使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
«
第 35 节
»
Παῦλος
δὲ
καὶ
Βαρναβᾶς
διέτριβον
ἐν
Ἀντιοχείᾳ
保罗和巴拿巴留在安提阿
διδάσκοντες
καὶ
εὐαγγελιζόμενοι
μετὰ
καὶ
ἑτέρων
πολλῶν
也和另外许多人教导和传
τὸν
λόγον
τοῦ
κυρίου.
主的话。
[恢复本]
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别的人一同施教,传主的话为福音。
[RCV]
And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the word of the Lord as the gospel with many others also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Βαρναβᾶς
00921
名词
主格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
διέτριβον
01304
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διατρίβω
留下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἀντιοχείᾳ
00490
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
διδάσκοντες
01321
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐαγγελιζόμενοι
02097
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἑτέρων
02087
形容词
所有格 复数 阳性
ἕτερος
另外的
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
很多
在此作名词使用。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文