使徒行传
« 第十五章 »
« 第 35 节 »
Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ
保罗和巴拿巴留在安提阿
διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν
也和另外许多人教导和传
τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
主的话。
[恢复本] 但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别的人一同施教,传主的话为福音。
[RCV] And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the word of the Lord as the gospel with many others also.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Βαρναβᾶς 00921 名词 主格 单数 阳性 Βαρναβᾶς 专有名词,人名:巴拿巴
διέτριβον 01304 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διατρίβω 留下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἀντιοχείᾳ 00490 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια 专有名词,地名:安提阿
διδάσκοντες 01321 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 διδάσκω 教导
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὐαγγελιζόμενοι 02097 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἑτέρων 02087 形容词 所有格 复数 阳性 ἕτερος 另外的
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 阳性 πολύς 很多 在此作名词使用。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 35 节 » 

回经文