使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
«
第 41 节
»
διήρχετο
δὲ
τὴν
Συρίαν
καὶ
τὴν
Κιλικίαν
ἐπιστηρίζων
τὰς
ἐκκλησίας.
走遍叙利亚和基利家,使教会坚定。
[恢复本]
他就走遍叙利亚和基利家,坚固众召会。
[RCV]
And he passed through Syria and Cilicia, confirming the churches.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διήρχετο
01330
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
διέρχομαι
经过、走遍
在此可能为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Συρίαν
04947
名词
直接受格 单数 阴性
Συρία
专有名词,地名:叙利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Κιλικίαν
02791
名词
直接受格 单数 阴性
Κιλικία
专有名词,地名:基利家
ἐπιστηρίζων
01991
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιστηρίζω
使坚定、使坚固
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
直接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文