使徒行传
« 第十五章 »
« 第 10 节 »
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν
所以现在你们为什么试验神,
ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν
放...轭在门徒的颈部上?(...处填入下一行)
ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
我们的祖先也没有、我们也没有能力承受的
[恢复本] 既然如此,现在你们为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上?
[RCV] Therefore why are you now testing God by placing a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νῦν03568副词νῦν现在
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
πειράζετε03985动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πειράζω试验、测试、尝试、诱惑
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἐπιθεῖναι02007动词第二简单过去 主动 不定词 ἐπιτίθημι放置、按(手)
ζυγὸν02218名词直接受格 单数 阳性 ζυγός轭、严格的要求、量器
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράχηλον05137名词直接受格 单数 阳性 τράχηλος颈部、咽喉
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες03962名词主格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἰσχύσαμεν02480动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἰσχύω有能力、得胜、变强壮
βαστάσαι00941动词第一简单过去 主动 不定词 βαστάζω带走、拿起、承受
 « 第 10 节 » 

回经文