使徒行传
« 第十五章 »
« 第 40 节 »
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν
保罗选择西拉,出去,
παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
被兄弟们交在主的恩惠中。
[恢复本] 保罗却拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交与主的恩典。
[RCV] But Paul chose Silas and went out, having been commended to the grace of the Lord by the brothers.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπιλεξάμενος 01951 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἐπιλέγω 命名,关身时意思是“为自己选择”
Σιλᾶν 04609 名词 直接受格 单数 阳性 Σίλας 专有名词,人名:西拉
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
παραδοθεὶς 03860 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι 交给、出卖、放弃
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 善意、恩惠
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν 00080 名词 所有格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
 « 第 40 节 » 

回经文