使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 32 节
»
Ἰούδας
τε
καὶ
Σιλᾶς
καὶ
αὐτοὶ
προφῆται
犹大和西拉,也是先知,
ὄντες
διὰ
λόγου
πολλοῦ
παρεκάλεσαν
τοὺς
ἀδελφοὺς
用许多话鼓励兄弟,
καὶ
ἐπεστήριξαν,
并坚固(他们),
[恢复本]
犹大和西拉也是申言者,就用许多话鼓励并坚固弟兄们。
[RCV]
And Judas and Silas, also being prophets themselves, exhorted the brothers through much speaking and confirmed them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σιλᾶς
04609
名词
主格 单数 阳性
Σιλᾶς
专有名词,人名:西拉
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
πολλοῦ
04183
形容词
所有格 单数 阳性
πολύς
很多
παρεκάλεσαν
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
邀请、鼓励、恳求
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπεστήριξαν
01991
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιστηρίζω
使坚定、使坚固
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文