使徒行传
« 第十五章 »
« 第 32 节 »
Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται
犹大和西拉,也是先知,
ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς
用许多话鼓励兄弟,
καὶ ἐπεστήριξαν,
并坚固(他们),
[恢复本] 犹大和西拉也是申言者,就用许多话鼓励并坚固弟兄们。
[RCV] And Judas and Silas, also being prophets themselves, exhorted the brothers through much speaking and confirmed them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰούδας 02455 名词 主格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
τε 05037 连接词 τέ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Σιλᾶς 04609 名词 主格 单数 阳性 Σιλᾶς 专有名词,人名:西拉
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
προφῆται 04396 名词 主格 复数 阳性 προφήτης 先知
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
λόγου 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 道、话语
πολλοῦ 04183 形容词 所有格 单数 阳性 πολύς 很多
παρεκάλεσαν 03870 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω 邀请、鼓励、恳求
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπεστήριξαν 01991 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιστηρίζω 使坚定、使坚固
 « 第 32 节 » 

回经文