使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 14 节
»
Συμεὼν
ἐξηγήσατο
καθὼς
πρῶτον
ὁ
θεὸς
ἐπεσκέψατο
西门描述神如何第一次关心
λαβεῖν
ἐξ
ἐθνῶν
λαὸν
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ.
从外国人选取民众归于他的名。
[恢复本]
方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名。
[RCV]
Simeon has related how God first visited the Gentiles to take out from them a people for His name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Συμεὼν
04826
名词
主格 单数 阳性
Συμεών
专有名词,人名:西缅
ἐξηγήσατο
01834
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐξηγέομαι
告诉、解释、报告、描述
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照、如何
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
单数中性可作副词使用。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐπεσκέψατο
01980
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπισκέπτομαι
关心、拜访、寻找
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文