使徒行传
« 第十五章 »
« 第 8 节 »
καὶ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν
知道人心的神作证,
αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν
给了他们圣灵,正如也给我们一样,
[恢复本] 知道人心的神,也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
[RCV] And God, the Knower of hearts, bore witness to them, giving them the Holy Spirit even as also to us;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδιογνώστης 02589 名词 主格 单数 阳性 καρδιογνώστης 知道人心的
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐμαρτύρησεν 03140 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 中性 αὐτός
δοὺς 01325 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι 给、允许、使...发生
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 8 节 » 

回经文