使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 8 节
»
καὶ
ὁ
καρδιογνώστης
θεὸς
ἐμαρτύρησεν
知道人心的神作证,
αὐτοῖς
δοὺς
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
καθὼς
καὶ
ἡμῖν
给了他们圣灵,正如也给我们一样,
[恢复本]
知道人心的神,也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
[RCV]
And God, the Knower of hearts, bore witness to them, giving them the Holy Spirit even as also to us;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδιογνώστης
02589
名词
主格 单数 阳性
καρδιογνώστης
知道人心的
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐμαρτύρησεν
03140
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性
αὐτός
他
δοὺς
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
给、允许、使...发生
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文