使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 12 节
»
Ἐσίγησεν
δὲ
πᾶν
τὸ
πλῆθος
所有会众都安静
καὶ
ἤκουον
Βαρναβᾶ
καὶ
Παύλου
ἐξηγουμένων
听巴拿巴和保罗描述
ὅσα
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
σημεῖα
καὶ
τέρατα
神...所做的一切神迹与奇迹。(...处填入下一行)
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
δι᾽
αὐτῶν.
借他们在外国人中
[恢复本]
大家都静默下来,听巴拿巴和保罗述说神借着他们在外邦人中所行的一切神迹奇事。
[RCV]
And all the multitude became silent, and they listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐσίγησεν
04601
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σιγάω
不发言、安静、闭嘴
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
大团体的全部、会众、大量、很多
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουον
00191
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
后接所有格时是强调感官上听到。
Βαρναβᾶ
00921
名词
所有格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐξηγουμένων
01834
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
ἐξηγέομαι
告诉、解释、报告、描述
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τέρατα
05059
名词
直接受格 复数 中性
τέρας
奇迹
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文