使徒行传
« 第十五章 »
« 第 12 节 »
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος
所有会众都安静
καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων
听巴拿巴和保罗描述
ὅσα ἐποίησεν θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα
神...所做的一切神迹与奇迹。(...处填入下一行)
ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν.
借他们在外国人中
[恢复本] 大家都静默下来,听巴拿巴和保罗述说神借着他们在外邦人中所行的一切神迹奇事。
[RCV] And all the multitude became silent, and they listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐσίγησεν 04601 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σιγάω 不发言、安静、闭嘴
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος 04128 名词 主格 单数 中性 πλῆθος 大团体的全部、会众、大量、很多
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤκουον 00191 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω 听见 后接所有格时是强调感官上听到。
Βαρναβᾶ 00921 名词 所有格 单数 阳性 Βαρναβᾶς 专有名词,人名:巴拿巴
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Παύλου 03972 名词 所有格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἐξηγουμένων 01834 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 ἐξηγέομαι 告诉、解释、报告、描述
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、有多少的
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τέρατα 05059 名词 直接受格 复数 中性 τέρας 奇迹
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、民族、外国人
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文