使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
«
第 36 节
»
Μετὰ
δέ
τινας
ἡμέρας
εἶπεν
πρὸς
Βαρναβᾶν
Παῦλος,
在一些日子之后,保罗对巴拿巴说:
Ἐπιστρέψαντες
δὴ
ἐπισκεψώμεθα
τοὺς
ἀδελφοὺς
“让我们转回,去拜访兄弟们
κατὰ
πόλιν
πᾶσαν
沿着每一个...城市(...处填入下一行)
ἐν
αἷς
κατηγγείλαμεν
τὸν
λόγον
τοῦ
κυρίου
我们曾宣扬主的道
πῶς
ἔχουσιν.
(看)他们在怎样的情况。”
[恢复本]
过了些日子,保罗对巴拿巴说,我们要回到从前宣传主话的各城,看望弟兄们的景况如何。
[RCV]
Now after some days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brothers in every city in which we announced the word of the Lord, and see how they are doing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
Βαρναβᾶν
00921
名词
直接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Ἐπιστρέψαντες
01994
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
δὴ
01211
质词
δή
确实、因此
ἐπισκεψώμεθα
01980
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 复数
ἐπισκέπτομαι
关心、拜访、寻找
在此为假设语气第一人称的劝告用法。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、依照、沿着”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κατηγγείλαμεν
02605
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
καταγγέλλω
宣扬、宣告
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有、在...的情况
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文