使徒行传
« 第十五章 »
« 第 36 节 »
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος,
在一些日子之后,保罗对巴拿巴说:
Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς
“让我们转回,去拜访兄弟们
κατὰ πόλιν πᾶσαν
沿着每一个...城市(...处填入下一行)
ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου
我们曾宣扬主的道
πῶς ἔχουσιν.
(看)他们在怎样的情况。”
[恢复本] 过了些日子,保罗对巴拿巴说,我们要回到从前宣传主话的各城,看望弟兄们的景况如何。
[RCV] Now after some days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brothers in every city in which we announced the word of the Lord, and see how they are doing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τινας 05100 不定代名词 直接受格 复数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
Βαρναβᾶν 00921 名词 直接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς 专有名词,人名:巴拿巴
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
Ἐπιστρέψαντες 01994 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιστρέφω 转向、悔改、回转
δὴ 01211 质词 δή 确实、因此
ἐπισκεψώμεθα 01980 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 复数 ἐπισκέπτομαι 关心、拜访、寻找 在此为假设语气第一人称的劝告用法。
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“每一个、依照、沿着”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κατηγγείλαμεν 02605 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 καταγγέλλω 宣扬、宣告
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么?
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω 有、在...的情况
 « 第 36 节 » 

回经文