使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 22 节
»
Τότε
ἔδοξε
τοῖς
ἀποστόλοις
καὶ
τοῖς
πρεσβυτέροις
那时使徒、长老
σὺν
ὅλῃ
τῇ
ἐκκλησίᾳ
以及全教会决定
ἐκλεξαμένους
ἄνδρας
ἐξ
αὐτῶν
πέμψαι
εἰς
Ἀντιόχειαν
派遣从他们选出的人...到安提阿:(...处填入下一行)
σὺν
τῷ
Παύλῳ
καὶ
Βαρναβᾷ
和保罗及巴拿巴一起
Ἰούδαν
τὸν
καλούμενον
Βαρσαββᾶν
καὶ
Σιλᾶν,
就是称作巴撒巴的犹大以及西拉,
ἄνδρας
ἡγουμένους
ἐν
τοῖς
ἀδελφοῖς,
他们在兄弟中是领导的人,
[恢复本]
那时,使徒和长老同全召会,都认为该从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去,所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是领头的。
[RCV]
It then seemed good to the apostles and the elders with the whole church to choose men from among them to send to Antioch together with Paul and Barnabas: Judas, who is called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἔδοξε
01380
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
决定、认为如此做是最好,常接不定词
类似英文的“It seems good (to someone) (to do something)”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλοις
00652
名词
间接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέροις
04245
形容词
间接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的、长老的
在此为形容词的主词用法。
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ἐκλεξαμένους
01586
动词
第一简单过去 关身 分词 直接受格 复数 阳性
ἐκλέγω
关身时意思是“选出”
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πέμψαι
03992
动词
第一简单过去 主动 不定词
πέμπω
差遣、送给
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἀντιόχειαν
00490
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Βαρναβᾷ
00921
名词
间接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
Ἰούδαν
02455
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον
02564
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
καλέω
呼叫、取名
Βαρσαββᾶν
00923
名词
直接受格 单数 阳性
Βαρσαββᾶς
专有名词,人名:巴撒巴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σιλᾶν
04609
名词
直接受格 单数 阳性
Σιλᾶς
专有名词,人名:西拉
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἡγουμένους
02233
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
ἡγέομαι
看待、领导、治理
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文