使徒行传
« 第十五章 »
« 第 22 节 »
Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις
那时使徒、长老
σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ
以及全教会决定
ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν
派遣从他们选出的人...到安提阿:(...处填入下一行)
σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ
和保罗及巴拿巴一起
Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν,
就是称作巴撒巴的犹大以及西拉,
ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
他们在兄弟中是领导的人,
[恢复本] 那时,使徒和长老同全召会,都认为该从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去,所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是领头的。
[RCV] It then seemed good to the apostles and the elders with the whole church to choose men from among them to send to Antioch together with Paul and Barnabas: Judas, who is called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἔδοξε 01380 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω 决定、认为如此做是最好,常接不定词 类似英文的“It seems good (to someone) (to do something)”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλοις 00652 名词 间接受格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέροις 04245 形容词 间接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的、长老的 在此为形容词的主词用法。
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一同”
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
ἐκλεξαμένους 01586 动词 第一简单过去 关身 分词 直接受格 复数 阳性 ἐκλέγω 关身时意思是“选出”
ἄνδρας 00435 名词 直接受格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πέμψαι 03992 动词 第一简单过去 主动 不定词 πέμπω 差遣、送给
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἀντιόχειαν 00490 名词 直接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια 专有名词,地名:安提阿
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一同”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ 03972 名词 间接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Βαρναβᾷ 00921 名词 间接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς 专有名词,人名:巴拿巴
Ἰούδαν 02455 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον 02564 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 καλέω 呼叫、取名
Βαρσαββᾶν 00923 名词 直接受格 单数 阳性 Βαρσαββᾶς 专有名词,人名:巴撒巴
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Σιλᾶν 04609 名词 直接受格 单数 阳性 Σιλᾶς 专有名词,人名:西拉
ἄνδρας 00435 名词 直接受格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἡγουμένους 02233 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 ἡγέομαι 看待、领导、治理
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
 « 第 22 节 » 

回经文