使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 29 节
»
ἀπέχεσθαι
εἰδωλοθύτων
καὶ
αἵματος
καὶ
πνικτῶν
καὶ
πορνείας,
禁戒祭偶像的食物、血、勒死的动物和淫乱,
ἐξ
ὧν
διατηροῦντες
ἑαυτοὺς
εὖ
πράξετε.
Ἔρρωσθε.
守护自己离开这些,你们就会做得好。平安!”
[恢复本]
就是禁戒祭偶像之物和血,并勒死的牲畜和淫乱,这几件你们自己若能禁戒不犯,那就好了。愿你们康壮。
[RCV]
To abstain from things that have been sacrificed to idols and blood and things strangled and fornication, from which if you carefully keep yourselves, you will do well. May you be strong.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπέχεσθαι
00568
动词
现在 关身 不定词
ἀπέχω
关身时后接所有格,意思是“禁戒、远离”
εἰδωλοθύτων
01494
形容词
所有格 复数 中性
εἰδωλόθυτον
祭偶像之食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πνικτῶν
04156
形容词
所有格 复数 中性
πνικτός
勒死的
意思是“被勒死的、勒死的动物”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πορνείας
04202
名词
所有格 单数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不贞
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
διατηροῦντες
01301
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διατηρέω
守护、守
后接意思是“守护自己远离、禁戒自己”。
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
εὖ
02095
副词
εὖ
做得好、好地
πράξετε
04238
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
πράσσω
做、完成、进行
Ἔρρωσθε
04517
动词
完成 被动 命令语气 第二人称 复数
ρJώννυμαι
要健健康康的
或常为信件结尾的祝福语。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文