使徒行传
« 第十五章 »
« 第 25 节 »
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι
我们同心地决定选出人来派遣
πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
跟我们亲爱的巴拿巴和保罗,...到你们那里。(...处填入下一节)
[恢复本] 所以我们同心合意,认为该拣选几个人,差他们同我们亲爱的巴拿巴和保罗,往你们那里去。
[RCV] It seemed good to us, having become of one accord, to choose men to send to you together with our beloved Barnabas and Paul,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔδοξεν01380动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω决定、认为如此做是最好,常接不定词类似英文的“It seems good (to someone) (to do something)”。
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
γενομένοις01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 γίνομαι成为、发生
ὁμοθυμαδὸν03661副词ὁμοθυμαδόν同心地
ἐκλεξαμένοις01586动词第一简单过去 关身 分词 间接受格 复数 阳性 ἐκλέγω关身时意思是“选出”
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
πέμψαι03992动词第一简单过去 主动 不定词 πέμπω差遣、送给
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητοῖς00027形容词间接受格 复数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、蒙爱的
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Βαρναβᾷ00921名词间接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
καὶ02532连接词καί并且、和
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
 « 第 25 节 » 

回经文