使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 25 节
»
ἔδοξεν
ἡμῖν
γενομένοις
ὁμοθυμαδὸν
ἐκλεξαμένοις
ἄνδρας
πέμψαι
我们同心地决定选出人来派遣
πρὸς
ὑμᾶς
σὺν
τοῖς
ἀγαπητοῖς
ἡμῶν
Βαρναβᾷ
καὶ
Παύλῳ,
跟我们亲爱的巴拿巴和保罗,...到你们那里。(...处填入下一节)
[恢复本]
所以我们同心合意,认为该拣选几个人,差他们同我们亲爱的巴拿巴和保罗,往你们那里去。
[RCV]
It seemed good to us, having become of one accord, to choose men to send to you together with our beloved Barnabas and Paul,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔδοξεν
01380
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
决定、认为如此做是最好,常接不定词
类似英文的“It seems good (to someone) (to do something)”。
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
γενομένοις
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
γίνομαι
成为、发生
ὁμοθυμαδὸν
03661
副词
ὁμοθυμαδόν
同心地
ἐκλεξαμένοις
01586
动词
第一简单过去 关身 分词 间接受格 复数 阳性
ἐκλέγω
关身时意思是“选出”
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
πέμψαι
03992
动词
第一简单过去 主动 不定词
πέμπω
差遣、送给
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητοῖς
00027
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、蒙爱的
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Βαρναβᾷ
00921
名词
间接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文