使徒行传
« 第十五章 »
« 第 9 节 »
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν
而...使我们和他们中间一点也没有分别。(...处填入下一行)
τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
借着信他洁净了他们的心,
[恢复本] 又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
[RCV] And He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐθὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不
διέκρινεν 01252 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διακρίνω 分别、判断、迟疑
μεταξὺ 03342 介系词 μεταξύ 在此期间、在...中间
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τε 05037 连接词 τέ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
καθαρίσας 02511 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθαρίζω 使洁净
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文