使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 9 节
»
καὶ
οὐθὲν
διέκρινεν
μεταξὺ
ἡμῶν
τε
καὶ
αὐτῶν
而...使我们和他们中间一点也没有分别。(...处填入下一行)
τῇ
πίστει
καθαρίσας
τὰς
καρδίας
αὐτῶν.
借着信他洁净了他们的心,
[恢复本]
又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
[RCV]
And He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐθὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
διέκρινεν
01252
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διακρίνω
分别、判断、迟疑
μεταξὺ
03342
介系词
μεταξύ
在此期间、在...中间
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
καθαρίσας
02511
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθαρίζω
使洁净
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文