使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 24 节
»
Ἐπειδὴ
ἠκούσαμεν
ὅτι
τινὲς
ἐξ
ἡμῶν
(韦: )(联:
(ἐξελθόντες)
)
因为在听见有人从我们(韦: )(联: 出去)...之后(...处填入下一行)
ἐτάραξαν
ὑμᾶς
λόγοις
ἀνασκευάζοντες
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν
{用言语使你们困扰、使你们的心不安}
οἷς
οὐ
διεστειλάμεθα,
―我们没有命令那些人―
[恢复本]
我们听说有几个人,从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心;其实我们并没有嘱咐他们。
[RCV]
Since we have heard that certain ones who went out from among us have troubled you with their words, unsettling your souls, to whom we gave no instruction,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐπειδὴ
01894
连接词
ἐπειδή
因为、在...之后
ἠκούσαμεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
+
00000
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐτάραξαν
05015
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ταράσσω
使困扰、使困惑
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
道、话语
ἀνασκευάζοντες
00384
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνασκευάζω
使不安、拆下来预备动身
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς
05590
名词
直接受格 复数 阴性
ψυχή
心、生命、魂
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此形容。
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
διεστειλάμεθα
01291
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 复数
διαστέλλομαι
常用关身,意思是“命令、禁止”
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文