使徒行传
« 第十五章 »
« 第 24 节 »
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν (韦: )(联:(ἐξελθόντες) )
因为在听见有人从我们(韦: )(联: 出去)...之后(...处填入下一行)
ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν
{用言语使你们困扰、使你们的心不安}
οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
―我们没有命令那些人―
[恢复本] 我们听说有几个人,从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心;其实我们并没有嘱咐他们。
[RCV] Since we have heard that certain ones who went out from among us have troubled you with their words, unsettling your souls, to whom we gave no instruction,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐπειδὴ 01894 连接词 ἐπειδή 因为、在...之后
ἠκούσαμεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω 听见
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
τινὲς 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
+ 00000
ἐξελθόντες 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι 出来 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐτάραξαν 05015 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ταράσσω 使困扰、使困惑
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
λόγοις 03056 名词 间接受格 复数 阳性 λόγος 道、话语
ἀνασκευάζοντες 00384 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνασκευάζω 使不安、拆下来预备动身
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 心、生命、魂
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 在此形容
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
διεστειλάμεθα 01291 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 复数 διαστέλλομαι 常用关身,意思是“命令、禁止”
 « 第 24 节 » 

回经文