使徒行传
« 第十五章 »
« 第 28 节 »
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν
因为圣灵和我们决定
μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος
没有更多的负担放在你们上,
πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
除了这些必要的:
[恢复本] 因为圣灵和我们,认为不该将更多的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
[RCV] For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔδοξεν 01380 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω 决定、认为如此做是最好,常接不定词 类似英文的“It seems good (to someone) (to do something)”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 没有一个
πλέον 04183 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 πολύς 许多
ἐπιτίθεσθαι 02007 动词 现在 被动 不定词 ἐπιτίθημι 放置、按(手)
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
βάρος 00922 名词 直接受格 单数 中性 βάρος 重担、负担
πλὴν 04133 介系词 πλήν 后接所有格,意思是“除了...之外”
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπάναγκες 01876 副词 ἐπάναγκες 必要地 在此为实名词(substantival)用法。
 « 第 28 节 » 

回经文