使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 28 节
»
ἔδοξεν
γὰρ
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἁγίῳ
καὶ
ἡμῖν
因为圣灵和我们决定
μηδὲν
πλέον
ἐπιτίθεσθαι
ὑμῖν
βάρος
没有更多的负担放在你们上,
πλὴν
τούτων
τῶν
ἐπάναγκες,
除了这些必要的:
[恢复本]
因为圣灵和我们,认为不该将更多的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
[RCV]
For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔδοξεν
01380
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
决定、认为如此做是最好,常接不定词
类似英文的“It seems good (to someone) (to do something)”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
πλέον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
许多
ἐπιτίθεσθαι
02007
动词
现在 被动 不定词
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
βάρος
00922
名词
直接受格 单数 中性
βάρος
重担、负担
πλὴν
04133
介系词
πλήν
后接所有格,意思是“除了...之外”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπάναγκες
01876
副词
ἐπάναγκες
必要地
在此为实名词(substantival)用法。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文