使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 21 节
»
Μωϋσῆς
γὰρ
ἐκ
γενεῶν
ἀρχαίων
κατὰ
πόλιν
因为自古以来在每个城市摩西
τοὺς
κηρύσσοντας
αὐτὸν
ἔχει
有传讲他(指摩西)的人
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
κατὰ
πᾶν
σάββατον
ἀναγινωσκόμενος.
在会堂每个安息日被朗诵。”
[恢复本]
因为自古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
[RCV]
For Moses from ancient generations has in every city those who proclaim him in the synagogues, he being read every Sabbath.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
γενεῶν
01074
名词
所有格 复数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
ἀρχαίων
00744
形容词
所有格 复数 阴性
ἀρχαῖος
老的、古时的、先前的
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、依照”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κηρύσσοντας
02784
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κηρύσσω
宣传、传道
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς
04864
名词
间接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、依照”
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
σάββατον
04521
名词
直接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
ἀναγινωσκόμενος
00314
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀναγινώσκω
念、朗诵
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文