使徒行传
« 第十五章 »
« 第 21 节 »
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν
因为自古以来在每个城市摩西
τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει
有传讲他(指摩西)的人
ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
在会堂每个安息日被朗诵。”
[恢复本] 因为自古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
[RCV] For Moses from ancient generations has in every city those who proclaim him in the synagogues, he being read every Sabbath.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
γενεῶν 01074 名词 所有格 复数 阴性 γενεά 世代、时代、时段
ἀρχαίων 00744 形容词 所有格 复数 阴性 ἀρχαῖος 老的、古时的、先前的
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“每一个、依照”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κηρύσσοντας 02784 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κηρύσσω 宣传、传道
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς 04864 名词 间接受格 复数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“每一个、依照”
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
σάββατον 04521 名词 直接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
ἀναγινωσκόμενος 00314 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀναγινώσκω 念、朗诵
 « 第 21 节 » 

回经文