使徒行传
« 第十五章 »
« 第 4 节 »
παραγενόμενοι δὲ εἰς (韦:Ἰεροσόλυμα )(联:Ἰερουσαλὴμ )παρεδέχθησαν
到了耶路撒冷被...接待(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων,
{从教会、使徒们及长老们}
ἀνήγγειλάν τε ὅσα θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν.
他们就报告神和他们一起做的所有的事。
[恢复本] 到了耶路撒冷,召会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
[RCV] And when they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they declared the things that God had done with them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
παραγενόμενοι03854动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 παραγίνομαι到达、出现
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入 ”
+00000
Ἰεροσόλυμα02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
+00000
Ἰερουσαλὴμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
+00000
παρεδέχθησαν03858动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 παραδέχομαι接受、欢迎、接待
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας01577名词所有格 单数 阴性 ἐκκλησία教会、会众
καὶ02532连接词καί并且、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων00652名词所有格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
καὶ02532连接词καί并且、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος长老的、较老的在此为形容词的主词用法。
ἀνήγγειλάν00312动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναγγέλλω报告、宣布
τε05037连接词τέ
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、有多少的在此无先行词。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文