使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 4 节
»
παραγενόμενοι
δὲ
εἰς
(韦:
Ἰεροσόλυμα
)(联:
Ἰερουσαλὴμ
)
παρεδέχθησαν
到了耶路撒冷被...接待(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῆς
ἐκκλησίας
καὶ
τῶν
ἀποστόλων
καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων,
{从教会、使徒们及长老们}
ἀνήγγειλάν
τε
ὅσα
ὁ
θεὸς
ἐποίησεν
μετ᾽
αὐτῶν.
他们就报告神和他们一起做的所有的事。
[恢复本]
到了耶路撒冷,召会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
[RCV]
And when they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they declared the things that God had done with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παραγενόμενοι
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入 ”
+
00000
Ἰεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
+
00000
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
+
00000
παρεδέχθησαν
03858
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
παραδέχομαι
接受、欢迎、接待
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
长老的、较老的
在此为形容词的主词用法。
ἀνήγγειλάν
00312
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναγγέλλω
报告、宣布
τε
05037
连接词
τέ
且
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
在此无先行词。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文