使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
«
第 38 节
»
Παῦλος
δὲ
ἠξίου,
保罗认为:
τὸν
ἀποστάντα
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀπὸ
Παμφυλίας
从旁非利亚离开他们、
καὶ
μὴ
συνελθόντα
αὐτοῖς
εἰς
τὸ
ἔργον
不和他们一起去工作的,
μὴ
συμπαραλαμβάνειν
τοῦτον.
不可带这人一起去。
[恢复本]
但保罗以为不带他同去是适宜的,因为马可从前曾在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工。
[RCV]
But Paul did not consider it suitable to take with them this one who withdrew from them in Pamphylia and did not go with them to the work.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἠξίου
00515
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀξιόω
认为值得、认为正确
在此为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστάντα
00868
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀφίστημι
不及物时意思是“离开、丢下”
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
Παμφυλίας
03828
名词
所有格 单数 阴性
Παμφυλία
专有名词,地名:旁非利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συνελθόντα
04905
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
συνέρχομαι
聚集、一起去
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了 ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συμπαραλαμβάνειν
04838
动词
现在 主动 不定词
συμπαραλαμβάνω
带...同去
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文