使徒行传
« 第十五章 »
« 第 38 节 »
Παῦλος δὲ ἠξίου,
保罗认为:
τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας
从旁非利亚离开他们、
καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον
不和他们一起去工作的,
μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.
不可带这人一起去。
[恢复本] 但保罗以为不带他同去是适宜的,因为马可从前曾在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工。
[RCV] But Paul did not consider it suitable to take with them this one who withdrew from them in Pamphylia and did not go with them to the work.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἠξίου00515动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀξιόω认为值得、认为正确在此为不完成式的进行性(progressive)用法,表示动作在过去的时间里正在进行、发展中。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστάντα00868动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀφίστημι不及物时意思是“离开、丢下”
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
Παμφυλίας03828名词所有格 单数 阴性 Παμφυλία专有名词,地名:旁非利亚
καὶ02532连接词καί并且、和
μὴ03361副词μή否定副词
συνελθόντα04905动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 συνέρχομαι聚集、一起去
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了 ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον02041名词直接受格 单数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
μὴ03361副词μή否定副词
συμπαραλαμβάνειν04838动词现在 主动 不定词 συμπαραλαμβάνω带...同去
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
 « 第 38 节 » 

回经文