使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
«
第 35 节
»
Ἡμέρας
δὲ
γενομένης
到了天亮,
ἀπέστειλαν
οἱ
στρατηγοὶ
τοὺς
ρJαβδούχους
λέγοντες,
官长打发警卫,说:
Ἀπόλυσον
τοὺς
ἀνθρώπους
ἐκείνους.
“释放那些人吧。”
[恢复本]
到了天亮,官长打发差役来,说,释放那两个人吧。
[RCV]
Now when day came, the magistrates sent the lictors, saying, Release those men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
特定的日子、一天、一日、一段时间
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为、到场
ἀπέστειλαν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστέλλω
传送、差遣
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγοὶ
04755
名词
主格 复数 阳性
στρατηγός
市长、城市的政府官、军中指挥官
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJαβδούχους
04465
名词
直接受格 复数 阳性
ρJαβδοῦχος
警察
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἀπόλυσον
00630
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀπολύω
释放、送走
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκείνους
01565
指示代名词
直接受格 复数 阳性
ἐκεῖνος
他、她、它
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文