使徒行传
« 第十六章 »
« 第 35 节 »
Ἡμέρας δὲ γενομένης
到了天亮,
ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ρJαβδούχους λέγοντες,
官长打发警卫,说:
Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
“释放那些人吧。”
[恢复本] 到了天亮,官长打发差役来,说,释放那两个人吧。
[RCV] Now when day came, the magistrates sent the lictors, saying, Release those men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段时间
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι发生、成为、到场
ἀπέστειλαν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω传送、差遣
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγοὶ04755名词主格 复数 阳性 στρατηγός市长、城市的政府官、军中指挥官
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJαβδούχους04465名词直接受格 复数 阳性 ρJαβδοῦχος警察
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἀπόλυσον00630动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀπολύω释放、送走
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐκείνους01565指示代名词直接受格 复数 阳性 ἐκεῖνος他、她、它
 « 第 35 节 » 

回经文