使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 30 节
»
καὶ
προαγαγὼν
αὐτοὺς
ἔξω
ἔφη,
又带他们到外面,说:
κύριοι,
τί
με
δεῖ
ποιεῖν
ἵνα
σωθῶ;
“大人们!我应该做怎样来被拯救?”
[恢复本]
又领他们出来,说,先生们,我当怎样行才可以得救?
[RCV]
And leading them outside, he said, Sirs, what must I do to be saved?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προαγαγὼν
04254
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προάγω
带领前进、带走前行
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、出去
在此作副词使用。
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
κύριοι
02962
名词
呼格 复数 阳性
κύριος
主人、大人
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σωθῶ
04982
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数
σῴζω
拯救、治好
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文