使徒行传
« 第十六章 »
« 第 30 节 »
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη,
又带他们到外面,说:
κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
“大人们!我应该做怎样来被拯救?”
[恢复本] 又领他们出来,说,先生们,我当怎样行才可以得救?
[RCV] And leading them outside, he said, Sirs, what must I do to be saved?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προαγαγὼν04254动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προάγω带领前进、带走前行
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔξω01854介系词ἔξω外面、出去在此作副词使用。
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
κύριοι02962名词呼格 复数 阳性 κύριος主人、大人
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、为什么
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
ποιεῖν04160动词现在 主动 不定词 ποιέω做、使
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σωθῶ04982动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 σῴζω拯救、治好
 « 第 30 节 » 

回经文