使徒行传
« 第十六章 »
« 第 3 节 »
τοῦτον ἠθέλησεν Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν,
保罗想要这人跟他一起去,
καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν
...,就拿他去行割礼;(...处填入下一行)
διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις·
因着在那地的犹太人
ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
因为所有人都知道他父亲是希腊人。
[恢复本] 保罗有意要他一同出去,只因那些地方的犹太人,就带他去,给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希利尼人。
[RCV] Paul wanted this one to go forth with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἠθέλησεν 02309 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 想要、愿意
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξελθεῖν 01831 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐξέρχομαι 出来、出去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λαβὼν 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 领受、接受、拿取
περιέτεμεν 04059 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περιτέμνω 割包皮、行割礼、割一圈
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“通过、因为”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίους 02453 形容词 直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντας 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόποις 05117 名词 间接受格 复数 阳性 τόπος 地方
ἐκείνοις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ᾔδεισαν 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα 知道、认识 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἅπαντες 00537 形容词 主格 复数 阳性 ἅπας 全部的 在此为形容词的名词用法。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἕλλην 01672 名词 主格 单数 阳性 Ἕλλην 专有名词,族名:希腊人
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπῆρχεν 05225 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάρχω 存在、是
 « 第 3 节 » 

回经文