使徒行传
«
第十六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 3 节
»
τοῦτον
ἠθέλησεν
ὁ
Παῦλος
σὺν
αὐτῷ
ἐξελθεῖν,
保罗想要这人跟他一起去,
καὶ
λαβὼν
περιέτεμεν
αὐτὸν
...,就拿他去行割礼;(...处填入下一行)
διὰ
τοὺς
Ἰουδαίους
τοὺς
ὄντας
ἐν
τοῖς
τόποις
ἐκείνοις·
因着在那地的犹太人
ᾔδεισαν
γὰρ
ἅπαντες
ὅτι
Ἕλλην
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
ὑπῆρχεν.
因为所有人都知道他父亲是希腊人。
[恢复本]
保罗有意要他一同出去,只因那些地方的犹太人,就带他去,给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希利尼人。
[RCV]
Paul wanted this one to go forth with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἠθέλησεν
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξελθεῖν
01831
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐξέρχομαι
出来、出去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
περιέτεμεν
04059
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“通过、因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντας
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόποις
05117
名词
间接受格 复数 阳性
τόπος
地方
ἐκείνοις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ᾔδεισαν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἅπαντες
00537
形容词
主格 复数 阳性
ἅπας
全部的
在此为形容词的名词用法。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἕλλην
01672
名词
主格 单数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπῆρχεν
05225
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάρχω
存在、是
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文