使徒行传
« 第十六章 »
« 第 26 节 »
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας
然后突然大地震发生,
ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου·
结果监狱的地基被摇动:
ἠνεῴχθησαν δὲ (韦:(παραχρῆμα) )(联:παραχρῆμα )αἱ θύραι πᾶσαι
所有的门立刻被打开
καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
且所有的锁链被松开。
[恢复本] 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
[RCV] And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken. And instantly all the doors were opened and everyone's bonds were unfastened.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄφνω00869副词ἄφνω突然地
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σεισμὸς04578名词主格 单数 阳性 σεισμός地震、海上风暴
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
μέγας03173形容词主格 单数 阳性 μέγας大的
ὥστε05620连接词ὥστε结果、所以、因此
σαλευθῆναι04531动词第一简单过去 被动 不定词 σαλεύω摇动、振动
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεμέλια02310名词直接受格 复数 中性 θεμέλιος根基、基础不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμωτηρίου01201名词所有格 单数 中性 δεσμωτήριον监狱
ἠνεῴχθησαν00455动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀνοίγω打开
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
+00000
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραι02374名词主格 复数 阴性 θύρα
πᾶσαι03956形容词主格 复数 阴性 πᾶς所有的、每一个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμὰ01199名词主格 复数 中性 δεσμός锁链、捆绑物、脚镣复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
ἀνέθη00447动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίημι松开、放弃
 « 第 26 节 » 

回经文