使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 26 节
»
ἄφνω
δὲ
σεισμὸς
ἐγένετο
μέγας
然后突然大地震发生,
ὥστε
σαλευθῆναι
τὰ
θεμέλια
τοῦ
δεσμωτηρίου·
结果监狱的地基被摇动:
ἠνεῴχθησαν
δὲ
(韦:
(παραχρῆμα)
)(联:
παραχρῆμα
)
αἱ
θύραι
πᾶσαι
所有的门立刻被打开
καὶ
πάντων
τὰ
δεσμὰ
ἀνέθη.
且所有的锁链被松开。
[恢复本]
忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
[RCV]
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken. And instantly all the doors were opened and everyone's bonds were unfastened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄφνω
00869
副词
ἄφνω
突然地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σεισμὸς
04578
名词
主格 单数 阳性
σεισμός
地震、海上风暴
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
结果、所以、因此
σαλευθῆναι
04531
动词
第一简单过去 被动 不定词
σαλεύω
摇动、振动
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεμέλια
02310
名词
直接受格 复数 中性
θεμέλιος
根基、基础
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμωτηρίου
01201
名词
所有格 单数 中性
δεσμωτήριον
监狱
ἠνεῴχθησαν
00455
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀνοίγω
打开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
+
00000
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραι
02374
名词
主格 复数 阴性
θύρα
门
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμὰ
01199
名词
主格 复数 中性
δεσμός
锁链、捆绑物、脚镣
复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
ἀνέθη
00447
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίημι
松开、放弃
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文