使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
«
第 34 节
»
ἀναγαγών
τε
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
οἶκον
且他引领他们到家里,
παρέθηκεν
τράπεζαν
摆上食物。
καὶ
ἠγαλλιάσατο
πανοικεὶ
他和全家大小...欢喜快乐。(...处填入下一行)
πεπιστευκὼς
τῷ
θεῷ.
{因为信神}
[恢复本]
于是禁卒领他们上去,到他的家里,给他们摆上饭,他和全家因为信了神,就都欢腾。
[RCV]
And he brought them up into his house and set a table before them; and he exulted because he had believed in God with all his household.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναγαγών
00321
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνάγω
引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
τε
05037
连接词
τέ
且
― 意思是“并且、都、双双”。
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
家、房子
παρέθηκεν
03908
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρατίθημι
解释、摆在...之前(常指食物),关身时意思是“交托、指出”
τράπεζαν
05132
名词
直接受格 单数 阴性
τράπεζα
桌子、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠγαλλιάσατο
00021
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀγαλλιάω
极度欢喜、欢喜快乐
πανοικεὶ
03832
副词
πανοικεί
与全家大小、与整个家庭
πεπιστευκὼς
04100
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、信赖
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文