使徒行传
« 第十六章 »
« 第 34 节 »
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον
且他引领他们到家里,
παρέθηκεν τράπεζαν
摆上食物。
καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ
他和全家大小...欢喜快乐。(...处填入下一行)
πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
{因为信神}
[恢复本] 于是禁卒领他们上去,到他的家里,给他们摆上饭,他和全家因为信了神,就都欢腾。
[RCV] And he brought them up into his house and set a table before them; and he exulted because he had believed in God with all his household.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀναγαγών00321动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνάγω引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος家、房子
παρέθηκεν03908动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρατίθημι解释、摆在...之前(常指食物),关身时意思是“交托、指出”
τράπεζαν05132名词直接受格 单数 阴性 τράπεζα桌子、食物
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠγαλλιάσατο00021动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀγαλλιάω极度欢喜、欢喜快乐
πανοικεὶ03832副词πανοικεί与全家大小、与整个家庭
πεπιστευκὼς04100动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω相信、信赖
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 34 节 » 

回经文