使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 17 节
»
αὕτη
κατακολουθοῦσα
(韦:
(τῷ)
)(联:
τῷ
)
Παύλῳ
καὶ
ἡμῖν
她紧紧跟随保罗和我们,
ἔκραζεν
λέγουσα,
喊着说:
Οὗτοι
οἱ
ἄνθρωποι
δοῦλοι
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ὑψίστου
εἰσίν,
“这些人是至高神的仆人,
οἵτινες
καταγγέλλουσιν
ὑμῖν
ὁδὸν
σωτηρίας.
对你们宣扬拯救的道。”
[恢复本]
她跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的奴仆,向你们宣传救人的道路。
[RCV]
This woman followed after Paul and us and cried out, saying, These men are slaves of the Most High God, who announce to you a way of salvation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
κατακολουθοῦσα
02628
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
κατακολουθέω
紧紧跟随在后
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἔκραζεν
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψίστου
05310
形容词
所有格 单数 阳性 最高级
ὕψιστος
最高的
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
καταγγέλλουσιν
02605
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
καταγγέλλω
宣扬、宣告
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
释放、拯救
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文