使徒行传
« 第十六章 »
« 第 17 节 »
αὕτη κατακολουθοῦσα (韦:(τῷ) )(联:τῷ )Παύλῳ καὶ ἡμῖν
她紧紧跟随保罗和我们,
ἔκραζεν λέγουσα,
喊着说:
Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν,
“这些人是至高神的仆人,
οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
对你们宣扬拯救的道。”
[恢复本] 她跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的奴仆,向你们宣传救人的道路。
[RCV] This woman followed after Paul and us and cried out, saying, These men are slaves of the Most High God, who announce to you a way of salvation.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
κατακολουθοῦσα02628动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 κατακολουθέω紧紧跟随在后
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἔκραζεν02896动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω喊叫
λέγουσα03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
δοῦλοι01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψίστου05310形容词所有格 单数 阳性 最高级 ὕψιστος最高的
εἰσίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
καταγγέλλουσιν02605动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 καταγγέλλω宣扬、宣告
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
σωτηρίας04991名词所有格 单数 阴性 σωτηρία释放、拯救
 « 第 17 节 » 

回经文