使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 29 节
»
αἰτήσας
δὲ
φῶτα
εἰσεπήδησεν
他就要了灯火冲进来
καὶ
ἔντρομος
γενόμενος
προσέπεσεν
τῷ
Παύλῳ
καὶ
(韦: )(联:
(τῷ)
)
Σιλᾷ
且成为发抖的跪在保罗和西拉前
[恢复本]
禁卒叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
[RCV]
And the jailer asked for lights and rushed in; and trembling, he fell down before Paul and Silas.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αἰτήσας
00154
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
αἰτέω
要求、祈求
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φῶτα
05457
名词
直接受格 复数 中性
φῶς
灯火、光
εἰσεπήδησεν
01530
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσπηδάω
往前跳、冲出去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔντρομος
01790
形容词
主格 单数 阳性
ἔντρομος
发抖的
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
成为、发生
προσέπεσεν
04363
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσπίπτω
跪在...脚前、在...前倒下、撞击
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Σιλᾷ
04609
名词
间接受格 单数 阳性
Σίλας
专有名词,人名:西拉
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文