使徒行传
« 第十六章 »
« 第 29 节 »
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν
他就要了灯火冲进来
καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ (韦: )(联:(τῷ) )Σιλᾷ
且成为发抖的跪在保罗和西拉前
[恢复本] 禁卒叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
[RCV] And the jailer asked for lights and rushed in; and trembling, he fell down before Paul and Silas.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αἰτήσας00154动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 αἰτέω要求、祈求
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
φῶτα05457名词直接受格 复数 中性 φῶς灯火、光
εἰσεπήδησεν01530动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσπηδάω往前跳、冲出去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔντρομος01790形容词主格 单数 阳性 ἔντρομος发抖的
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι成为、发生
προσέπεσεν04363动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσπίπτω跪在...脚前、在...前倒下、撞击
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Σιλᾷ04609名词间接受格 单数 阳性 Σίλας专有名词,人名:西拉
 « 第 29 节 » 

回经文