使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 19 节
»
ἰδόντες
δὲ
οἱ
κύριοι
αὐτῆς
她(指女奴)的主人们看见
ὅτι
ἐξῆλθεν
ἡ
ἐλπὶς
τῆς
ἐργασίας
αὐτῶν,
他们获利的希望出去了,
ἐπιλαβόμενοι
τὸν
Παῦλον
καὶ
τὸν
Σιλᾶν
就抓住保罗和西拉,
εἵλκυσαν
εἰς
τὴν
ἀγορὰν
ἐπὶ
τοὺς
ἄρχοντας
强拉到市场到官员那里;
[恢复本]
使女的主人们见自己得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉到市场上首领面前;
[RCV]
But when her masters saw that their hope of profit had gone out, they laid hold of Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、感到、注意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριοι
02962
名词
主格 复数 阳性
κύριος
主
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出去、出来
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπὶς
01680
名词
主格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργασίας
02039
名词
所有格 单数 阴性
ἐργασία
尽力、获利、利益
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιλαβόμενοι
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐπιλαμβάνομαι
逮住、逮捕、握住、关切
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιλᾶν
04609
名词
直接受格 单数 阳性
Σίλας
专有名词,人名:西拉
εἵλκυσαν
01670
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἕλκω
吸引、强拉、硬拖
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγορὰν
00058
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγορά
市集
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、到...”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντας
00758
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρχων
官、王、统治者、领袖
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文