使徒行传
« 第十六章 »
« 第 19 节 »
ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς
她(指女奴)的主人们看见
ὅτι ἐξῆλθεν ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν,
他们获利的希望出去了,
ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν
就抓住保罗和西拉,
εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας
强拉到市场到官员那里;
[恢复本] 使女的主人们见自己得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉到市场上首领面前;
[RCV] But when her masters saw that their hope of profit had gone out, they laid hold of Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、感到、注意
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριοι02962名词主格 复数 阳性 κύριος
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出去、出来
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπὶς01680名词主格 单数 阴性 ἐλπίς盼望
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργασίας02039名词所有格 单数 阴性 ἐργασία尽力、获利、利益
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιλαβόμενοι01949动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐπιλαμβάνομαι逮住、逮捕、握住、关切
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιλᾶν04609名词直接受格 单数 阳性 Σίλας专有名词,人名:西拉
εἵλκυσαν01670动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἕλκω吸引、强拉、硬拖
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγορὰν00058名词直接受格 单数 阴性 ἀγορά市集
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面、到...”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντας00758名词直接受格 复数 阳性 ἄρχων官、王、统治者、领袖
 « 第 19 节 » 

回经文